Jump to content

Recommended Posts

@Nico: wenns läuft, dann läufts halt-). Nur: wenn ich dreimal in Folge zero Spiel - 19 treffe , dann hat das in meinem Fall nur etwas damit zu tun, dass ich ein Anhänger des Grundsatzes "The Trend is your Friend" bin und eben Glück hatte, dass es so gekommen ist. Alles andere ist "schnulli bulli"-)

eh klar schnulli bulli, wenn du anhänger des glücks bist, dann mach mal.

etwas mehr tiefgang dann vielleicht im nächsten leben

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

eh klar schnulli bulli, wenn du anhänger des glücks bist, dann mach mal.

etwas mehr tiefgang dann vielleicht im nächsten leben

Vielen Dank für den Tip-) Aber ich verlass mich gerne darauf, dass Du für genügend "Tiefgang" sorgst... Das beweist Du ja zu meiner Erheiterung ständig aufs neue.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Da siehst Du mal, Nico, wie entstellend zuweilen der Versuch einer Übersetzung ausfallen kann.

Allesauf16 hat das tatsächlich mit dem Text gemeinte völlig zutreffend dargestellt. Dagegen verdirbt die Übersetzung, auf die Du verweist, völlig die Metapher und den echten Inhalt.

Man hätte die betreffende Zeile besser mit "Mach's nicht wie Bogart, mein Freund" übersetzen sollen.

Starwind

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Allesauf16 hat schlecht recherchiert, bzw. falsche Schlüsse gezogen.

Was der Songtext von Nico auch bestätigt.

Könnte es -rein theoretisch- sein, dass Du hier einem kleinen Irrtum unterliegst ? ;-)

Die Originalzeile lautet: "Don't bogart that joint, my friend" !

Und was bitte bedeutet im Englischen "bogart" ?

Starwind

P.S. Übersetzung von "bogart" aus LEO: "Leider konnten wir zu Ihrem Suchbegriff bogart keine Übersetzung finden."

bearbeitet von starwind
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

ihr seids alle ziemlich deppert, irgendwas blablabla aber nichts dahinter. bogart heißt an etwas hängen, unter anderem, ist ein slang ausdruck, google weiß das

na alle nicht aber viele, jessas, diese begriffstützigkeit, man könnt verzweifeln, die einfachsten sachen

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Da siehst Du mal, Nico, wie entstellend zuweilen der Versuch einer Übersetzung ausfallen kann.

Allesauf16 hat das tatsächlich mit dem Text gemeinte völlig zutreffend dargestellt. Dagegen verdirbt die Übersetzung, auf die Du verweist, völlig die Metapher und den echten Inhalt.

Man hätte die betreffende Zeile besser mit "Mach's nicht wie Bogart, mein Freund" übersetzen sollen.

Starwind

da bist du voll am falschen dampfer, du hast den joint in der hand und willst ihn nicht mehr hergeben, noch nie erlebt?

von wegschmeißen kann keine rede sein, aber der freund hätt auch noch ganz gern was davon.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

da bist du voll am falschen dampfer, du hast den joint in der hand und willst ihn nicht mehr hergeben, noch nie erlebt?

von wegschmeißen kann keine rede sein, aber der freund hätt auch noch ganz gern was davon.

Danke für den Hinweis, Nico.

Habe ihn als Anlass genommen, tiefer nachzusuchen und Du hast definitiv recht.

Ich kenne den Titel seit langer Zeit und habe ihn mir immer so übersetzt, wie es auch allesauf16 dargestellt hat, daher hatte ich zunächst keine Zweifel.

Aber ein Fehler, den man langfristig fortsetzt, bleibt dennoch ein Fehler. :wink4:

Starwind

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Nordwest :

Allesauf16 hat nicht schlecht recherchiert sondern : Gut aufgepasst !

Ein sehr bekannter und belesener Radiomoderator hatte vor vielen Jahren

auch mal deswegen recherchiert und denn Songwriter PERSÖNLICH inverviewt,

wie es zu dem Songtitel kam.

Der Original-Schreiber hatte es dann genau so erklärt, also : aus top-erster Quelle.

Er bezog sich auf H. Bogart, der seine Zigaretten immer nur halb rauchte und dann

wegwarf.

Das englische Wort "bogart" gibts nicht, sondern damit ist eben der Humphrey Bogart

gemeint.

;-)

Einen Joint "bogarten" würde bedeuten : die Hälfte wegwerfen.

Deshalb kam ihm die Idee für den Titel : Don´t "Bogart" that joint ....

So die Erklärung des Writers im Radio - persönlich.

Ich finde das ganz gut recherchiert...... ;-) ;-) ;-)

bearbeitet von allesauf16
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bei der Eingabe "bogart slang" hatte ich jetzt mehrere Stellen gefunden, wo es als tiefes Inhalieren von M. bzw. H. erklärt wurde.

In "seriösen" Übersetzungsseiten gibt es den Begriff gar nicht.

Ob sich da eine underground "Doppelbedeutung" entwickelt hat ? :sterne:

Der Songwriter sollte es ja am besten wissen, was er gemeint hat.

Starwind

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Der Radiomoderator : Frank Laufenberg SWF3

Er hatte den Songwriter im Radio interviewt - der hatte es selbst so erklärt -

- Laufenberg hatte es dann mir erklärt - ich habe es hier erklärt -

Im Eiskunstlauf gíbt es den 3-fach Axel-Sprung und den Doppel-Lutz oder so.

Im Hochsprung den sogenannten "Fosbory-flop".

Dann recheriert mal im Englischen : " i am axeling" ...

Oder die present perfect form von "fosbory".

Da fangen die Übersetzungscomputer an zu qualmen und es

kommt garantiert nix raus.

Warum : Es handelt sich um Eigennamen von Menschen, welche bestimmte

sportliche Techniken oder Handlungsweisen hatten. Irgendwann hieß es

dann halt : 3-fach Axel. "axel" gibts deswegen aber nicht im Englischen !

Bogart warf seine Kippen halb geraucht weg. Da kam dem Songschreiber

eben die Idee :

Don´t Bogart that joint ....

ALSO : die Hälfte nicht wegwerfen. ;-)

bearbeitet von allesauf16
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

https://en.wiktionary.org/wiki/bogart

http://www.wordorigins.org/index.php/bogart/

Etymology

220px-Paul_Henreid_and_Humphrey_Bogart_i
Humphrey Bogart, with his signature cigarette in mouth.

From actor Humphrey Bogart, from Dutch surname Bogart ‎(keeper of an orchard), from boomgaard ‎(treegarden, orchard), cognate to English boom ‎(piece of wood)/beam + garden.

"The term is first attested to in the song Don’t Bogart Me, by Elliot Ingber and Larry Wagner, which appears on Fraternity Of Man’s eponymous album, released 24 June 1968 by ABC Records:

Don’t bogart that joint, my friend Pass it over to me."

bearbeitet von C.R.E.A.M.
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke nico, vielen Dank !

Ich war schon auf weitere Fragen vorbereitet wie :

War der Songwriter Links- oder Rechtshänder ?

Schrieb er seinen Song auf gebleichtes oder chlorfreies Papier ?

Nahm er einen Kugelschreiber oder Bleistift ?

wenn Bleistift : mit oder ohne integriertem Radiergummi ?

Er hat ihn einfach geschrieben !

"bogart" hat er schlicht und ergreifend zum Tätigkeitswort gemacht,

einfach so, abegwandelt von Bogart´s Stil, wie er seine Zigaretten rauchte - eben nur halb.

Wir lassen uns ja auch "röntgen", wenn ein Knochen mal schlapp gemacht hat.

Da hat es sogar ein Eigenname (Robert Röntgen) in die Verb-Liga geschafft.

"to bogart" hat sich halt nicht etabliert.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wilhelm Conrad hieß er. Wilhelm Conrad Röntgen. Und 1895 hat er -eher zufällig- die später nach ihm benannten Röntgenstrahlen entdeckt. Und das übrigens in meiner Heimatstadt. 120 Jahre ist das nun schon her und wird gerade dementsprechend groß gewürdigt.

Soviel zum Thema Recherche. :tongue:

bearbeitet von Nordwest
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Danke nico, vielen Dank !

Ich war schon auf weitere Fragen vorbereitet wie :

War der Songwriter Links- oder Rechtshänder ?

Schrieb er seinen Song auf gebleichtes oder chlorfreies Papier ?

Nahm er einen Kugelschreiber oder Bleistift ?

wenn Bleistift : mit oder ohne integriertem Radiergummi ?

Er hat ihn einfach geschrieben !

"bogart" hat er schlicht und ergreifend zum Tätigkeitswort gemacht,

einfach so, abegwandelt von Bogart´s Stil, wie er seine Zigaretten rauchte - eben nur halb.

Wir lassen uns ja auch "röntgen", wenn ein Knochen mal schlapp gemacht hat.

Da hat es sogar ein Eigenname (Robert Röntgen) in die Verb-Liga geschafft.

"to bogart" hat sich halt nicht etabliert.

Hallo allesauf16,

nimm das doch nicht so bierernst (mal abgesehen davon, dass der Inhalt, um den es ging, durchaus auch mein Interesse erweckt hat).

Hier spielt doch auch die pure Freude am Frozzeln eine tragende Rolle.

Starwind

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wilhelm Conrad hieß er. Wilhelm Conrad Röntgen. Und 1895 hat er -eher zufällig- die später nach ihm benannten Röntgenstrahlen entdeckt. Und das übrigens in meiner Heimatstadt. 120 Jahre ist das nun schon her und wird gerade dementsprechend groß gewürdigt.

Soviel zum Thema Recherche. :tongue:

Whow, da seid ihr ja fast Verwandte.

Jetzt musst Du nur noch -eher zufällig- das Geheimnis des Roulette-Spiels lüften. ;-)

Starwind

bearbeitet von starwind
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Wie ist deine Meinung dazu?

Du kannst jetzt schreiben und dich später registrieren. Bereits registrierter Teilnehmer? Dann melde dich jetzt an, um einen Kommentar zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag wird nicht sofort sichtbar sein.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Neu erstellen...